scripod.com

为了看遍全世界,这个文科生做了 AI 翻译网站

读药丸

2025/05/08
读药丸

读药丸

2025/05/08

Shownote

Ep3. 为了 “看遍全世界”,这个文科生做了 AI 翻译网站 本期嘉宾是大饼,他本科在浙大读文献学,硕士在北大读比较文学,是个标准的文科生。大饼之前做了多年媒体,这两年转型码农。年初,他用一个月时间搭建了一个 AI 翻译工具,帮他和他的朋友们读书。我们想请他聊聊,如何用 AI 帮助爱读书的人 “看遍全世界”,如何实现自我教育。 -Highlight- - 有些人觉得,AI 翻译的场景,就是我把文件传上去,点一下处理按键,今天就可以送到印刷厂,明天拿到读者手里。这种是过分的想法了。 - 你得搞清楚工具的属性,不存在一劳永逸的翻译工具。 -AI 更多扮演的是自我教育时,一个老师的角色,就像尼采说的,“但愿命运帮我解除掉自我教育的可怕的责任跟麻烦”。 - 个人单打独斗从事翻译,有可能是一种现代的现象,从翻译历史来说,在很长一段时间都是一个团队协作完成的任务。比如像我们中国历史里面,无论是鸠摩罗什还是玄奘他们,译经都是非常庞大的群体。 - 很多人可能没有意识到,世界文学时代已经到了,巴别塔建成了! - 自己动手做网站是怎样的体验?出 bug 了改 bug,出 bug 了改 bug,改一个 bug 产生 10 个 bug,非常地刺激了! - 时间轴 - 01:25 有了 AI 的辅助,看遍全世界是可以实现的 托卡尔丘克的《云游》有一处很打动人,她说,在云游生涯中,只对两本书保持信念,因为他们是用真正的激情所写。两本书之一,是用古波兰文写的类似百科全书的东西,有了 AI 辅助,我也可以蛮流畅地去读这样一本书。想到这种可能性就觉得很棒。 08:05 市面上的翻译工具比较:谷歌翻译,DeepL,沉浸式翻译插件。 08:30AI 如何通过了我的 “翻译测试”? 《包法利夫人》中的名句,比较许渊冲、周克希、钱锺书等人的译本和 AI 翻译。比较古代意大利文翻译。比较约翰逊名句的翻译。结论是,AI 能够拿出相对可信的版本,能够帮助自我教育。 12:18AI 翻译工具如何做提示词? 把余光中作为提示词。 18:34 大家对 AI 翻译的两种态度:仰视和轻视。 AI 让翻译回到团队协作的传统。举例:玄奘和鸠摩罗什,林纾,奥登。 21:14 要放弃对 AI 不切实际的幻想,它就是一个效率工具。 每个工具都有优缺点,举例,诗歌如果一行一行地送,就无法把握整体意象;DEEPL 会漏译。沉浸式插件,大段大段对比看着不舒服。 自己做的这个,优点是满足个人处理长文档的需求,可以一气呵成,缺点是处理图文混排这些已经放弃。如果一个工具能够翻译好视频字幕,就翻译不好诗歌,除非你考虑得足够周全。 23:52 免费 AI 工具的错觉 例如,免费版沉浸式翻译插件,给大家造成了 AI 翻译不行的错觉。要分清是 AI 的问题还是 AI 工具的问题。 28:36 不存在一劳永逸的工具。电子阅读器我都用了不下十个,别人会问,有什么区别吗,但是你用你知道它们的区别。 28:58 网站开发历程 DS 是个 “渣男”:去年底被 DS 的 “物美价廉” 震惊到,用一个月时间搭建了这个网站,但很快被 DS 抛弃。 趣闻:几个 AI 里,反倒是 Minimax 翻译巴利文翻译得更好 喊话还在买书的读者:质量最高的 AI 训练来源还是书本 跟着 AI 做网站:有利有弊,有时候它反而想不到简单的解法 上线后发现用户行为的五花八门:有人不断刷新,有人被熔断 为什么不商业化:不想大家误解 AI 翻译,翻译这个行当已经很惨了 Tips: 多学一些语言,这样在 AI 的辅助下能够看更多语言。从梵文词典数字化开始尝到学语言的乐趣。 搭建网站时的时间管理:把工作分解成流水线,进入心流。 - 送你一颗读药丸 - Q:文科生想动手做自己的 AI 工具,有什么工具或者图书推荐? A:《Python 神经网络编程》,教你用 Python 从零开始。原书是英语的,是想写给高中生读的,你只要有个高中生的数学能力,就基本上能够看懂这本书,它最终就是 50 行代码。很薄的一本书,非常棒,读完这本书,你自己实际上手写一下,就能理解大模型到底是怎么回事,至少有一个很好的基础,可以在这个上面再去深入。 - 制作团队 - 视觉设计 阳仔 采访 & 制作 文景君 - 互动方式 - 小红书:世纪文景 小红书:世纪文景 播客 “读药丸” 听友群 微博:文景 公众号:文景

Highlights

本期节目邀请了一位特别嘉宾 —— 大饼,一位从文科背景成功转型为程序员的跨界探索者。他利用 AI 技术开发了一个翻译工具,旨在帮助热爱阅读的人突破语言障碍,实现自我教育的目标。节目中,他分享了自己如何通过技术手段打开世界文学的大门,并探讨了 AI 在翻译领域的潜力与局限。
04:45
AI 翻译虽好,但需掌握外语基本结构以判断准确性
08:31
许渊冲译本因适应中文读者更受欢迎
12:18
让 AI 参考余光中翻译理论生成两个译本用于对比分析
20:13
AI 只是效率工具,不应被神化或贬低
22:54
打磨提示词可显著提升 AI 翻译稳定性
27:39
不存在一劳永逸的 AI 翻译工具,使用前要了解其属性
28:39
主持人指出曾用过不下十个电子阅读器
30:45
国产 MiniMax 模型在巴利文翻译中仅错一个点

Chapters

文科生转型程序员的大饼
00:00
时间轴
有了 AI 的辅助,看遍全世界是可以实现的
01:25
市面上的翻译工具比较:谷歌翻译,DeepL,沉浸式翻译插件。
08:05
AI 如何通过了我的 “翻译测试”?
08:30
AI 翻译工具如何做提示词?
12:18
大家对 AI 翻译的两种态度:仰视和轻视。
18:34
要放弃对 AI 不切实际的幻想,它就是一个效率工具。
21:14
免费 AI 工具的错觉
23:52
不存在一劳永逸的工具。
28:36
网站开发历程
28:58

Transcript

文景君: 听众朋友们大家好,欢迎收听《读药丸》, 我是文景君,本期嘉宾是大饼,他本科在浙大读文献学,硕士在北大读比较文学,是个标准的文科生。大饼之前做了多年媒体,这两年转型码农。趁着 DeepSeek 带来的生产力解放,年初他用一个月时间搭建了一个 AI 翻译工具。我们想请他聊聊,如何用 AI 帮助爱读书的人看遍全世界,如何实现自我教育。 大饼: 嗨,大家好,我是大饼。 文景君: 先介绍一下为什么要做这个工具吧? 大饼: 我现在这个文档叫长文档处理工具,还没有个名字。最主要的一个,原来一开始最主要的一个问题...
小宇宙
Open in 小宇宙