vol.002|我无法假装成一个自己不是的人:编辑、译者、自由撰稿人海带岛的穿梭
有关紧要SomethingMatters
2022/11/08
vol.002|我无法假装成一个自己不是的人:编辑、译者、自由撰稿人海带岛的穿梭
vol.002|我无法假装成一个自己不是的人:编辑、译者、自由撰稿人海带岛的穿梭

有关紧要SomethingMatters
2022/11/08
Shownote
Shownote
海带岛,一位深受网友喜爱的豆瓣用户。 她也是一位出版编辑、一名译者、一位自由撰稿人,并在这三种身份中自由穿梭。 畅游于书影音的文艺之海,徜徉于文字构筑的乌托邦之中, 她是如何走上编辑的道路的、对书又有什么样的理解与情感? 她如何建立起与文字的亲密关系,构建出独一无二的自我? 在一切都迅速崩坏的当下,对我们所处的文化行业,她又有什么样的思考与期待呢? 在九月初仍然冷清的上海,主播希颖和好友海带岛在她的宾馆房间进行了一次深入的交流。两位相识多年的好友,身穿家居服,以轻松愉悦的心情聊了关于做书、出版业...
Highlights
Highlights
在本期节目中,主持人与资深出版人、译者及自由撰稿人海带岛展开了一场深入的对话。她分享了自己如何从互联网行业转入出版领域,并逐步建立起与文字的深厚联系。这段对话不仅揭示了她对书籍的热爱,也展现了她在多重身份之间切换的思考与实践。
Chapters
Chapters
有关紧要第二期:与海带岛的对话
00:00关于编辑与做书
入行经历:从互联网公司到出版行业
02:09进出版行业的契机:书的踏实感、亲密感
07:20刚入行时的感受与落差:出版业是慢行业
08:32编辑的琐碎日常:现在的编辑所需要的技能
10:30从出版品牌到出版社:不同的组织与氛围
13:48近几年出版行业市场的变化
15:24如何看待自己做的小众书:每本书只要服务好它的读者
17:02关于责编的第一本书的故事
19:57关于对 “民艺” 的认识:打破对器物的理解
27:59编辑感受到自己的价值时刻:那些日常的随机事件
30:05选书的标准、今后想尝试的领域
37:10日语编辑为什么少?语言只是一种工具吗?
43:05关于日本出版行业的过度发达
44:56做编辑的困惑:选题的执行力
46:26关于做翻译
做翻译的契机:由民翻到商翻
48:05翻译的第一本书
50:04翻译的印象最深、最喜欢一本书
51:35翻译过的那些作者:20 岁时候的电脑硬盘
53:53好的翻译的标准:直译 or 意译
59:01今后还想尝试的翻译的类型
1:04:26关于自由撰稿人
成为自由撰稿人的契机?
1:05:29印象最深刻的被访者是?
1:07:54是否想过、尝试过写小说:校准自己和世界的关系
1:10:22如何调节安排编辑、译者、自由撰稿人的工作时间
1:14:26关于全职翻译与全职写作者
1:17:13对文化行业的期待:与人产生联结
1:18:15Transcript
Transcript
海带岛: 我不是跟自己说,我说反正无论如何,你二十岁的硬盘是不会背叛你。
陈希颖: 我现在在做的这件事情,它一点都不比说创作这件事情来的低,相反我觉得它能够让创作者发挥出更大的能量。
海带岛: 你怎么感觉得你可以懂得你不是的人的想法呢?所以我只能做我认可的东西。
陈希颖: 各位听众大家好,这里是有关紧要第二期。坐在我对边呢,是我非常好的朋友海带岛,海带岛呢,很多人都认识它是从豆瓣上开始的。那么他也是一位编辑,一名译者,一位自由撰稿人。他最新的一作就是翻译了,由民艺出版的 《邂逅:户川纯随笔集》。那么在这几个...