scripod.com

vol.002|我无法假装成一个自己不是的人:编辑、译者、自由撰稿人海带岛的穿梭

在本期节目中,主持人与资深出版人、译者及自由撰稿人海带岛展开了一场深入的对话。她分享了自己如何从互联网行业转入出版领域,并逐步建立起与文字的深厚联系。这段对话不仅揭示了她对书籍的热爱,也展现了她在多重身份之间切换的思考与实践。
海带岛讲述了她从互联网转行出版的契机,源于对书籍的亲近感与对内容的执着。她坦言出版行业节奏缓慢,编辑工作远比想象中复杂,涵盖策划、沟通、设计等多方面。她强调小众书的价值,在于精准服务目标读者,而非盲目追求大众化。她还分享了编辑第一本书的经历,以及翻译工作的起点与挑战,指出翻译没有绝对标准,关键是传达原作的氛围和精神。此外,她也谈及作为自由撰稿人的经历与自我认知的变化,最终确认自己更适合编辑这一角色。她对文化行业的期待,是通过内容与人建立真实的联结。
00:00
00:00
海带岛称自己是在三个身份间反复横跳的文字工作者
05:11
05:11
文字是自己唯一能掌握的谋生技能
07:21
07:21
书能带来踏实感,且自己爱看书、能给媒体供稿
09:54
09:54
互联网编辑节奏快但消耗大
12:46
12:46
音频视频技能需求上升,文字工作占比下降
13:48
13:48
出版品牌无法独立核发书号,成为行业发展的主要障碍
15:24
15:24
韩国版权走俏,版权费高昂
18:13
18:13
小众若合受众口味也可成大众,很多小众书销量佳
20:00
20:00
海带岛认为不能假装成不是自己的读者去想象需求,只能做自己认可和喜欢的东西
28:02
28:02
编辑《漆涂师物语》时的小插曲令人印象深刻
35:01
35:01
女性主义书籍在偏远地区被阅读,体现出版意义
40:29
40:29
即便小众,只要书能被大众看到就是价值所在
44:10
44:10
日语出版业吸引力不足,学日语者更愿进企业
45:00
45:00
中盘批发商在书出版后支付码洋,促使出版社积极出书
47:54
47:54
人只能控制自己,外部事物听天由命
49:22
49:22
大学期间通过翻译积累经验,未毕业即接到编辑邀约
50:08
50:08
若当时是对谈以外的形式,可能不会接下翻译工作
57:29
57:29
虽有浓厚情感但工作上需保持距离
1:00:43
1:00:43
翻译应破除逐字准确的迷思,关注整体氛围的传达
1:04:28
1:04:28
正在翻译宇野常宽的《零零年代的想象力》
1:09:18
1:09:18
喜欢白纸扇的《东莞》,认为其对东莞工人生活理解深刻
1:11:34
1:11:34
做编辑不是因为成不了作家,而是真正找到了自己的位置
1:16:06
1:16:06
编辑兼做译者难以兼顾专业发展
1:19:45
1:19:45
翻译园子温作品能结识同好,文化行业中找到同类很重要